FAQs

1. Working languages?

I work with Italian, German and English. In time, I have developed a solid network of professional colleagues with whom I can arrange the perfect team of interpreters and/or translators.

2. How much does a translation cost?

The rate of a translation varies depending on several factors, i.e. length, topic, and delivery time: contact me to request a customised non-binding offer.

3. How much does an interpreter cost?

The rate of an interpreter varies depending on several factors, i.e. type of interpreting, topic and working hous: contact me to request a customised non-binding offer.

4. What is ...?

Simultaneous interpreting: interpreters use specific equipment, they can hear the speaker's voice with the headphones and translate into a microphone; the audience uses a headset to listen to the translation. A soundproof booth is needed; tipically used in case of events with large audiences.

Consecutive interpreting: used for formal meetings (workshops, business presentations, meetings, etc.). The interpreter sits among the participants and follows the conversation. He/she translates at regular time intervals taking notes and without headphones.

Liaison interpreting: used during business meetings (B2B, negotiations, etc.) with a limited number of participants. The interpreter sits among the participants and translates alternating the target language; no equipment is needed.

Chuchotage (whispered interpreting): form of simultaneous interpreting in which the interpreter translates in a quiet voice into the ear of one or two participants of the congress. It does not need technical equipment and is usually alternated with consecutive interpreting.

Bidule (Infoport system): portable system of receivers/transmitters similar to what is used by tourisd guides. It allows a simultaneous translation without booth, but it is only suitable for small groups and informal events, e.g. workshops and company visits.

Other terms:

Relais: it can be used in congresses using simultaneous interpreters, in case speeches in more than one foreign languages are planned and, at the same time, the translation into e.g. Italian is needed (e.g. if the languages of the congress are Italian, English and French). In such case the interpreter will translate from/into their working languages and from/into the third language using the Italian translation of the colleagues.

Interlingual interpreting: interpreting between two foreign languages, i.e. the interpreter translates between two languages, none of which is his/her native language.

Webography:

​Assointerpreti: https://www.assointerpreti.it/en/our-profession/modes-of-interpreting/

last visited on 10/04/2019